Buenas tardes busco a una persona con idioma español nativo para transcribir unas grabaciones de reuniones a texto. La idea es poder tener un acta de lo que se habla en las reuniones de empresa. No se admiten transcripciones creadas con programas de reconocimiento del habla ya que estas transcripciones deben estar libres de errores de transcripción y frecuentemente contienen ruido o estática ambiental. Se valolará también la corrección sintáctica si bien esta no es absolutamente imprescindible.
El precio acordado es de 14eur/hora de grabación transcrita, este tiempo incluye lag o pausas que pudiese contener el audio.
Detalle:
plantilla
La transcripción deberá entregarse en el formato plantilla proporcionado en formato DOC editable, generándose un documento por cada fichero de audio proporcionado.
cabecera
Además de la transcripción, separada en bloques de 15min para facilitar su comprobación, se deberá recopitar la siguiente información básica que será incorporada como cabera del documento: Nombre del fichero de audio, fecha, duración, y número de intervinientes.
identificar
No será necesario identificar a los intervinientes (sería imposible realizarlo sin contar con información contextual) pero si identificarlos de forma que queden diferenciados en la trascripción (p.e persona1, persona2, interviniente_telefonico1, etc..) pero si deberá quedar reflejado en la transcripción los nombres de las personas a las que se haga mención explicita de forma expresa por alguno de los intervinientes.
fx enhancer
Para un mejor entenimiento y filtrado podrá utilizarse para facilitar la transcripción algún software de amplificación y limpieza d audios, por ejemplo FxSound Enhancer que puede descargarse de forma gratuita.
literal
La transcripción deberá ser lo mas literal posible, sin importar si en un momento dado se mezclan conversaciones (siempre que sean distinguibles) o si su contenido parace superfluo (salvo contenido claramente inapropiado como chistes, comentarios sobre la vida privada o detalles del ámbito personal).
ruido
Las partes de la conversación indistinguibles, con ruido, volumen excesivamente bajo o donde se es incapaz de separar las diferentes conversaciones se indicaran en la transcripción como "<murmullo indistinguible>".
vocabulario específico
Durante las grabaciones es posible que aparezca parte o todo el siguiente vocabulario específico que se transcribirá tal cual sin importar su significado:
SAS, Oracle, Serbd06, CPD, UCI, HIS, XHIS, GPC, Diraya, Diraya Portal, DAE, DAH, Gurec, Shutec, Rhoca, Aqua, Planing, Informix, IBM, DELL, AIX, Linux, Unix, OTI, CAU, CEGES, Junta, Gesforma, Praxis, Siglo, Dataware, Core, Fibra, Fibra oscura, Telvent, Connectis, Everis, Indra, Siemens, Fujitsu, Projitsu, Productiv, Webcges, Philips, Agfa, Horus, Baxter, Pixys, Palex, Kardex, Serbd01, Serbd02, Novahis, GPC, PDI, MPA, Centricity, Carestream, Horus, Agfa, cluster, SAN, NAS, Velez, Antequera, Ronda, Axarquía, Málaga, Carlos Haya, Care, Firewall, Router, Brocade, password, Archivelog, backup, RMAN, ControlFile, RedoLog, Hyperv, VMware, VPN, DataProtection, RAW, cabina, Ensemble, Bus, Mirth, HL7. Cualquier otro término dudoso a desconocido puede ser consultado para las aclaraciones que sean necesarias o ser indicados como dudosos en un color distinto para su posterior revisión.