Constantin M. TUDOSE
MOTHER TONGUE: Romanian
Tel.: [login to view URL]
Fax: [login to view URL]
e-mail: [login to view URL]
- Higher Education Degree in Foreign Trade (BS) - (Bucharest School of Foreign Trade)
- Higher Education Degree in Foreign Languages (MA) - (English/French)
- Professional Interpreter Certificate in English and French accredited by the National Board of Interpreters & Translators in Romania
- Authorized & Sworn Interpreter/Translator for Legal, Notarized and Sworn Translations by the Government of Romania (Ministry of Justice)
- Public Relations Course for public relations officers and professional interpreters, Romanian Ministry of Chemical and Petrochemical Industry
- IT specialization course with Ashav Shevet – Tel Aviv, Israel
HARDWARE: PC Pentium 750 MHz, HDD 20 GB, Multimedia, Laser printer, Modem US Robotics Courier Everything 57
OS Windows 98 SE
- General and specialized (technical) electronic dictionaries
- Wordfast 3.35x
- DTP, Acrobat Reader, Acrobat Distiller, Microsoft Office, Wordfast, CorelDRAW, Illustrator, PageMaker, Autocad, QuarkXPress, WinAce, WinZip
Romanian – English Romanian – French English – French
English – Romanian French – Romanian French – English
DAILY OUTPUT: 2500 - 3500 words
January 2001 – Freelance professional interpreter/translator.
I worked on several Nokia major projects involving proprietary IT software and hardware providing the Romanian version of all such project related documentation, instructions etc.
Subtitling translations for a UK based translation agency .
Legalized and notarized translations of contracts, commercial agreements, articles of incorporation, arbitration awards.
A number of agreements for The National Petroleum Company “PETROM” S.A. and their foreign partners e.g. UOP LLC, Hyundai, Engelhard, Akzo Nobel, ATE Geoclean, Sud-Chemie, Linde AG, Honeywell, IFP, Phillips Petroleum Company, STRATCO, Nuovo Pignone, EXXON MOBIL, MAN Turbomaschinen AG, etc.
Military documentation for a defense body covering various specific topics.
June 1999 – December 2000:
Public Relations Officer for DANOIL CONSULTING Ltd. Campina, a company that provides consultancy services for the crude oil exploration and production industry in Romania and abroad.
I worked for PETROTEL S.A. (currently PETROTEL-LUKOIL S.A.) an integrated refinery and petrochemical complex as technical interpreter/translator from/into English and French, Romanian, my native language being Romanian. I gained vast experience in refinery and petrochemical engineering translations in my position as interpreter with numerous technical supervisor teams from UOP – U.S.A., MITSUI Engineering, MITSUI Petrochemical, ETHYL – UK, ELLIOTT U.S.A., HOUDRY U.S.A., L’AIR LIQUIDE France. I was involved in all stages of implementation of large investment projects of this refinery.
In 1997 I was appointed Public Relations Officer at PETROTEL S.A. Ploiesti.
With over twenty four years of continued education and experience, I have acquired practical engineering and technical communication skills. Such skills are augmented by my ability to adapt, to learn quickly and to apply my knowledge in effective creative ways.
1975 – 1979
I was employed by ROMLUX Targoviste, an incandescent lamps factory, as a planning executive within the import-export department where I was involved in negotiating and monitoring import and export agreement development.
I provided technical translations for the BADALEX U.K technical team in their implementation of a new project within the company. In 1979 I was assigned the responsibility of providing technical translations and organizing technical meetings for all talks and development stages of a major project design and site implementation with TOSHIBA, Japan.
I am a very positive person with high personal standards and a strong work ethic. I am able to work comfortable with people at all levels, as well as independently, with little or no supervision and have a strong desire to continue learning and growing. I am a steadfast, self-motivated professional with recognized achievements in written technical translations, simultaneous interpretating during multinational meetings and commercial negotiations.